多彩贵州网新闻频道

您当前的位置 : 多彩贵州网  >  多彩美酒网  >  酒类博览

破译光绪年间的一则香槟酒广告

2019-03-13 16:40
来源:中国新闻网

  Champagne进入中国的时间,可能比大家所想象的更早一些,只不过早期的译名不一定是“香槟”而已。比如同治二年(1863年)《上海新报》刊登新德记洋行的广告,已经提到一种名叫“香片”的洋酒,很可能就是Champagne的音译。

  进入光绪年间,Champagne又出现一个译名叫“香宾”,已经很接近现在的“香槟”了。比如光绪十五年(1889年)《字林沪报》刊登英商老广和洋行的广告称:“老广和洋行于一千八百六十四年在沪创业,历售各种名酒。其最贵者,厥惟香宾,华人想已周知。然种类不一。凡我英太子及英皇宫眷,又俄国、德国与其他各国之君王贵戚、富户达官,无不用之。今将本行香宾酒牌及各价目开列于后。”广告列出10个香宾酒品牌,其中的“克立哭伏惟滂沙亭”可能是把Veuve Clicquot Ponsardin颠倒为Clicquot Veuve Ponsardin去音译了,“图弥尼”显然是Duminy,“阿育来”大概是Ayala,“海特雪克”无疑是Heidsieck,“楷齐拿维”或许是Charles de Cazanove,“弟物拿其”想必是De Venoge,“派而利亚求惠脱”很可能是Perrier Jouet,此外还有“罗那脱配利爱脱番而斯”、“求而士蒙”和“鲁意师末拿特”,实在是一头雾水、不得其解。

  至于“海特雪克”,究竟是Heidsieck & Co Monopole还是Piper-Heidsieck或Charles Heidsieck?通过广告提到的“海特雪克白火漆头香宾酒”(“头”即瓶帽),基本上可以断定是Charles Heidsieck。历史同期光绪十三年(1887年)新加坡中文报纸《叻报》刊登明吗也公司的广告称:“本行督办欧洲驰名三品(新加坡华人对Champagne的音译)洋酒来叻(新加坡的简称)发售,其酒系白头款式,发售有年,沽饮诸君莫不称其香美……”广告还配有手写的“Charles Heidsieck”和“white seal Champagne”(白头香槟),而且在光绪十四年(1888年)《叻报》刊登的明吗也公司广告已经出现了绘画的酒瓶,酒标清晰地显示品牌名称为“Charles Heidsieck”,画面为软木塞带着酒液弹出瓶口的瞬间。因此,我们可以确定:《叻报》广告强调的“白头款式”,即《字林沪报》广告强调的“白火漆头”;新加坡明吗也公司出售的“Charles Heidsieck”,即上海老广和洋行出售的“海特雪克”。

作者:陈耀明 编辑:黄晓云

相关阅读

全面深改围绕六大领域立柱架梁夯制度 深刻改变中国    2016-12-29
全面深改三年:渐入佳境 次第开花    2016-12-29
【深读深改】架梁立柱夯制度 改革进入施工高峰期    2016-12-29
【2016年商务工作年终综述之一】深化流通供给侧改革 加快现代市场体系建设    2016-12-19

网站简介广告刊例联系方式网站地图

版权所有 未经授权禁止复制或建立镜像 增值电信业经营许可证(ICP):黔B2-20010009 互联网新闻信息服务许可证: 5212006001

营业执照:520000000029527 信息网络传播视听节目许可证:2408241

互联网出版许可证:新出网证(黔)字001号